germanisme

Biografii lexicale
Articol publicat de Ionel Funeriu in Biografii lexicale, Editura Brumar, 2019

Für G.G. Neamtzu, den Großmeister der rumänischen Grammatik


Un cititor, altfel bine intentzionat, inginer de meserie, m-a intrebat daca nu m-am grabit cand am afirmat k romana continua procesul de reromanizare inceput in secolul al XVIII-lea, chiar shi atunci cand imprumuta din limbi neromanice. Cu imprumuturile din engleza era lamurit: citise undeva k, dintre toate limbile germanice, engleza contzine cele mai multe cuvinte provenind din latina. Era insa rezervat cand a venit vorba de unele limbi slave shi de germana. Mia spus: „atunci cand atzi scris despre manufactura k provine din germ. Manufaktur, atzi tras concluzia k, din moment ce recunoashtem aici pe lat. manus, reromanizarea continua shi prin imprumuturile nemtzeshti”. Considera k e prea subtzire argumentul meu shi cam nesemnificativ. Ce mai incoace shi incolo, era convins k m-am pripit cu concluzia asta. Mia oferit imediat cateva exemple de cuvinte romaneshti din domeniul tehnic, provenite din germana, care, credea el, n-au nimic comun cu latina: claviatura, maistru, matritza, shurub, ventil. Miam asumat critica cu atat mai mult cu cat interlocutorul meu era delicat shi de buna-credintza: aproape se scuza k a indraznit... Ma simt dator totushi cu o precizare: n-am spus niciodata k toate cuvintele de origine germana „latinizeaza”, ci doar k shi prin asemenea imprumuturi se intampla sa sporim zestrea latina. Daca n-am fost destul de clar, imi pare rau shi fac acum amendamentul necesar.

Sa ne intoarcem atent la cuvintele inginerului nostru, nu inainte de a intzelege k legaturile dintre cuvinte, in periplul lor de la o limba la alta, sunt intortocheate shi greu sesizabile.

CLAVIATURA

Este nevoie sa coboram in istoria germ. Klaviatur, k sa ne dam seama k este ruda indepartata cu lat. clavis, ac. clavem = zavor, cheie, de unde shi cuvintele vechi romaneshti cheie, a inchide shi a deschide, a incheia, precum shi neologismele: clauza, include shi exclude, a claustra, concluzie, recluziune. Ce sa mai zicem de conclav care, etimologic vorbind, e locul unde se iau decizii importante shi se urzesc uneltiri sub taina cheii sau de osul in forma de cheie caruia i zicem clavicula „cheitza” sau de... closetul care, teoretic cel putzin, ar trebui prevazut cu o cheie.

Clavirul e un instrument muzical cu clacare, important din Germania, a patruns mai intai in Transilvania, apoi in TZarile Romane. Astazi i spunem pian. Ambele cuvinte sunt imprumutate din limba tzarii de origine (Klavier shi Pian). Clavir e pe cale de disparitzie din vorbirea cotidiana. Poezia ni-l tzine in viatza, pentru k rigorile prozodice nu permit substituiri sinonimice: pian n-ar rima cu cimitir in Nevroze-le lui Bacovia, d.e.:

Afara ninge prapadind,

Iubita canta la clavir

SHi targul sta intunecat,

De parca ninge-n cimitir.

maistrU

Germ. Meister provine am lat. magister = mai marele, capetenia unei comunitatzi, care a ajuns apoi sa insemne „cel mai priceput dintre meseriashi”. Ideea de „mare” se recunoashte in toata familia urmashilor lui magnus: magnat, maior, maestru shi maiestru, major, maxim, magnific, magistrat, majuscul, meshter, maiestate. Pana shi metresa (fr. maitresse) e... „mare”, ne-o spune Minulescu: „Caci amanta pentru rege e mai mult k o Regina”.

MATRITZA

Germ. Matrize este tot latinesc, sporind in romaneshte familia lui mater (mama), fiind ruda buna cu materie, matern, maternitate, maternal, cumatra (con + mater) shi, oricat ar parea de surprinzator, cu matreatza.

SHURUB

Iata, in sfarshit, un cuvant ale carui origini nu sunt latineshti[1].

VENTIL

Originea germ. Ventil o gasim in lat. ventus. Familia lui vant (vantoase, a se vantura, a se zvanta, apoi neologismele: ventuza, paravan, evantai) sporeshte cu acest germanism care, pana la urma, tot de la Roma vine.

Precizare importanta: a fost o intamplare k patru din cele cinci cuvinte rostite de inginerul nostru au fost latineshti shi unul singur pur germanic. N-ash vrea sa se traga de aici concluzia k aceasta este proportzia reala cand vorbim de neologisme din germana. Din comentariul meu ash vrea sa se intzeleaga doar k romana ishi poate spori latinitatea shi atunci cand imprumuta din germana. Atat shi nimic mai mult!


  1. Asha am crezut la data cand am redactat articolul. Adancind investigatziile miam revizuit opinia (cf. infra, p. 226 shi urm.)

Alte articole lingvistice

Alexandru Graur

Dezbateri

Diverse

DOOM2

DOOM3

Ionel Funeriu

Istoria regulilor ortografice

Incercari de indreptare

Indreptarul ortografic, editzia a V-a : Punctuatzia

Mioara Avram

Misterele cuvintelor

Punctuatzie

Rodica Zafiu

Rodica Zafiu : Pacatele limbii

Sextil Pushcariu : Limba romana (1940) - vol. 1