pishcot shi servus
Cand scriu, nu incerc sa fiu patriot. Patriotismul n-are ce cauta in shtiintza. Nu ma laud cu latinitatea romanei cum atzi putea intzelege cand imi cititzi articolele. Pur shi simplu cred k filonul latin este foarte puternic in Europa, iar noi, romanii, continuam sa ne latinizam, chiar shi atunci cand imprumutam cuvinte din limbi care nu sunt de origine latina. Am comentat pana acum cateva neologisme romaneshti provenite din germana (claviatura, matritza, ventil) shi din engleza (computer, manager, mass-media) a caror origine mai indepartata este latineasca. Relatziile comerciale shi culturale dintre popoarele Europei au apropiat intre ele shi limbile vorbite de aceste popoare. Urmarind indeaproape destinul unor cuvinte, constatam k latinizarea continua shi atunci cand imprumutam din maghiara, o limba atat de diferita - shi k origine, shi k structura gramaticala - de celelalte limbi europene.
PISHCOT
In romana, pishcotul este un „produs de patiserie obtzinut prin coacere”. Termenul este preluat din magh. piskóta, zice DEX-ul. Daca descindem insa in istoria cuvantului, ajungem tot la limba latina, unde bis = de doua ori, iar coctus = copt (din coquo, coquere, coxi, coctum). Verbul acesta a lasat urmashi in limbile romanice: fr. cuire (part. cuit), it. cuocere (part. cotto), port. cozer (part. cozido), sp. cocer (part. cocido). Din bis + cuit franceza a obtzinut compusul biscuit[1], ceea ce, etimologic vorbind, inseamna „copt de doua ori”. Produsul de patiserie s-a raspandit in Europa shi, odata cu el, shi cuvantul compus. Din franceza, termenul a fost preluat de germ. Biskot, de unde a ajuns in magh. piskóta, apoi in rom. pishcot. In romana literara, cuvantul este de genul neutru (pishcot, pishcoturi), ceea ce ma face sa pun la indoiala provenientza lui maghiara in romana culta. Pishcotul nostru pare a fi, mai degraba, urmashul germ. Biskot, cuvant care, incheindu-se in consoana, il explica mult mai bine. In graiurile ardeleneshti insa substantivul este feminin: pishcota (pl. pishcoate), ceea ce e mai aproape de magh. piskóta, perceput de romani k fiind un feminin, din moment ce se termina in -a. Dar, oricum ar fi, totul pleaca de la cuptorul (*coctorium[2]) latin unde s-a copt de doua ori aluatul (coca).
SERVUS
Servus este o formula de salut cunoscuta, in toata Europa Centrala. DEX-ul indica drept etimon germ. Servus. Asha o fi, dar eu cred k, in Transilvania cel putzin, cuvantul a fost preluat mai degraba din magh. szervusz. SHtiu din experientza k aceasta formula de salut era cu deosebire raspandita in randul populatziei maghiare cu care romanii au avut contacte mai multe shi mai puternice decat cu germanii. Mai shtiu k, atunci cand salutul se adresa mai multor persoane, maghiarii spuneau szervusztok, formula preluata de multzi romani in varianta populara serbustoc. Din nou, oricum ar fi rostit, termenul este pana la urma latinesc. Sum servus tuum = sunt sclavul tau ziceau romanii, atunci cand se intalneau, in semn de respect, nu de slugarnicie.
P.S. Din servus romana l-a moshtenit pe sherb (cf. sherbie, SHerban, SHerbanescu, SHerbanoiu), dar l-a shi imprumutat: a servi shi familia sa (servanta, serviabil, serviciu[3], servieta, servitor, servitute, shervetzel).
P.P.S. Azi tinerii nu-shi mai spun servus, ci ishi zic ciao. Acest cuvant este din italiana, unde provine din lat. sclavus.
- ↑ ^{ }Neologismul biscuit a fost importat din franceza (cf. DEX, s.v.). Alexandru Odobescu il va folosi in Prandiulu academicu, ironizand excesele latiniste: „biscote lactantia glaciate”, adica biscuitzi (pishcoturi) cu inghetzata de lapte. (Cf. infra, p. 251 shi urm.)
- ↑ Asteriscul [*] din fatza cuvantului avertizeaza k lat. coctorium nu este atestat in documente latineshti. El a fost reconstituit (dedus) de savantzi, plecand de la coctor = cel care coace, bucatar, coroborat cu rom. cuptor. Cuptor in latina era fornus, de unde fr. four, it. forno, sp. shi port. horno. Furnal este in romana neologism, din fr. fourneau.
- ↑ Serviciu (popular servici) are doua sensuri in romaneshte: „slujba, job” shi „lovitura care pune in joc mingea de tenis”. Lingvistul franco-elvetzian Jules Gilliéron zicea k omonimia este o boala a limbii (patologie de la langue). O intamplare de acum vreo 30 de ani i confirma teoria… La Universitatea de Vest din Timishoara mishuna „un securist de omenie” care avea in fisha postului „tenis cu universitarii”. Era dotat asta cu o palma cat pagaia lui Patzaichin. Catziva dintre colegii mei, impatimitzi de tenis, jucau cu el, profitand de faptul k „avea pile” la diverse cluburi sportive inaccesibile oamenilor de rand. Faceau glume, radeau impreuna, dar totzi se fereau de subiecte sensibile: aluzii politice, bancuri etc., pana intro zi. Intrun meci cu V.M., paleshte securistul nostru un smash de-l ingheatza pe bietul V. Acesta uita de toate tabuurile politico-ideologice, ishi priveshte neputincios racheta shi exclama ingrozit: „dumneavoastra datzi aici k la servici!”. O clipa au inlemnit cu totzii, apoi au izbucnit in ras k in povestea cu imparatul gol. In mai putzin de doua ore (fara facebook) toata universitatea a aflat intamplarea.
Alte articole lingvistice
Alexandru Graur
Dezbateri
Diverse
- Calcuri greshite
- Despre majoritate
- Flexionarea cuvintelor compuse
- Forme de plural greshite
- Forme greshite ale cuvintelor
- Ghid de exprimare corecta
- Niciun sau nici un?
- Scara numerica
- Termeni de propaganda
DOOM2
- 0. Principalele norme ortografice
- 1.1. Literele
- 1.2. Semnele ortografice
- 2. Reguli de scriere shi de pronuntzare literara
- 3. Scrierea cu litera mica sau mare
- 4.1. Scrierea derivatelor, prefixelor shi sufixelor
- 4.2. Scrierea cuvintelor compuse
- 4.3. Scrierea locutziunilor
- 4.4. Scrierea grupurilor de cuvinte
- 5.1. Despartzirea grupurilor de cuvinte shi a abrevierilor
- 5.2. Despartzirea in interiorul cuvintelor
- 6. Cateva norme morfologice
DOOM3
Ionel Funeriu
- „carteziana e latina” (Ion Barbu)
- abrevieri buclucashe
- accentul I
- accentul II
- adaptare shi adoptare
- au mai patzit-o shi altzii
- auspiciu, auspicii
- baioneta din Bayonne
- capcane semantice
- casa, acasa, domiciliu
- computer
- Cristian Tudor Popescu versus Robert Turcescu
- dacisca domnului Roxin
- diminutive
- divortz, trivial shi carrefour sau despre 2, 3 shi 4
- duminica
- errare humanum est, perseverare diabolicum
- etimologii populare (I)
- etimologii populare (II)
- facliile latine
- ficat
- Gaudeamus
- germanisme
- grammar nazi(s) versus idealul perfectziunii
- hiperurbanism
- joi
- la poshta
- latina ginta e regina
- libertatea inseamna iertare
- luna shi luni
- management
- martzi, martzieni, martzishor...
- mass-media
- miercuri, marfa, mersi, iarmaroc…
- mujdei de usturoi
- naturalia non (sunt) turpia
- Nicolae
- nomen (est) omen
- nomen meum
- o intamplare lingvistica
- o polemica
- o provocare
- ogni abuso sará punito
- ortografie (I)
- ortografie (II): ortografie fonetica sau ortografie etimologica
- ortografie (III) sau unde-i lege nu-i tocmeala
- Pastila de limba
- peshti
- plagiat
- potica
- privighetoare, veioza, Revelion
- provocare
- rovinieta
- ruta, deruta, rutina
- sambata
- slavonisme
- sunatoare
- shapte, saptamana, hebdomadar
- turcisme
- tzine de tenis
- vineri
- Volvo — o mashina revolutzionara
Istoria regulilor ortografice
- Ortografie - 1871 Regule ortographice ale limbei romane
- Ortografie - 1899 Regulele ortografiei romane
- Ortografie - 1904 Regule ortografice
- Ortografie - 1932 Reforma ortografica din 1932
- Ortografie - 1954 Mic dictzionar ortografic
- Ortografie - 2005 - Ce e nou in DOOM2
Incercari de indreptare
Indreptarul ortografic, editzia a V-a : Punctuatzia
- 01. Introducere
- 02. Punctul
- 03. Semnul intrebarii
- 04. Semnul exclamarii
- 05. Virgula
- 06. Punctul shi virgula
- 07. Doua puncte
- 08. Semnele citarii (ghilimelele)
- 09. Linia de dialog shi de pauza
- 10. Parantezele
- 11. Punctele de suspensie
Mioara Avram
- 0. Prefatza
- Bibliografie shi abrevieri
- I. e sau ea?
- II. a sau e?
- III. a sau i?
- IV. e sau ie?
- IX. i sau i?
- V. ea sau ia (shi: eai sau iai, eau sau iau)?
- VI. h sau c(h) sau k(h)?
- VII. Cu sau fara h?
- VIII. i sau i (shi i sau iii)?
- X. ia sau iea, iia?
- XI. Cu sau fara i final?
- XII. i sau a?
- XIII. k sau c, ch, ck, q
- XIV. Cu sau fara -l
- XIX. s sau z?
- XV. n sau m
- XVI. oa sau ua
- XVII. q(u) sau c, ch, cu, cv, k
- XVIII. s sau sh?
- XX. w sau v, u?
- XXI. x sau cs (ks, cks), gz (cz)?
- XXII. y sau i, ai?
- XXIII. Litera unica sau repetata (dubla, tripla)?
- XXIV. Succesiuni nepermise sau cu folosire limitata
- XXIX. Numele de luni
- XXV. Un cuvint sau mai multe?
- XXVI. Cu sau fara cratima?
- XXVII. Majuscula sau minuscula?
- XXVIII. Abrevierile
- XXX. Despartzirea cuvintelor la capat de rind