adaptare shi adoptare
Imi dau seama k multzi dintre cei care ma citesc se intreaba de ce ma raportez atat de des la limba latina din moment ce scriu despre cuvinte romaneshti. Este o intrebare fireasca care miau pus-o shi studentzii mei in orele de istoria limbii romane de la Facultatea de Litere aradeana. Am relatat un asemenea episod mai inainte. Le-am explicat studentzilor k romana este chiar latina, dar o latina care a suferit transformari importante de-a lungul a doua milenii de existentza neintrerupta. Am adus argumente doveditoare shi am citat in acest sens opiniile unor nume celebre ale lingvisticii romaneshti precum, intre atatzia altzii, Sextil Pushcariu, Alexandru Rosetti, Alexandru Graur, G.I. Tohaneanu; nu iam uitat pe marii lingvishti straini k Giacomo Devoto, Wilhelm Meyer-Lübke sau Carlo Tagliavini, care au sustzinut la unison ideea continuitatzii latinei in intregul areal romanic. Referindu-se strict la romana, lingvistul suedez Alf Lombard afirma textual k aproape tot ce este esentzial in romaneshte se explica prin limba latina. Am importat noi numeroase cuvinte de la popoarele cu care am intrat in contact, e drept, dar pana la urma le-am latinizat (sau romanizat, e totuna) pe toate. Cand am adoptat un cuvant de origine slava, turca, maghiara sau germana, fondul nostru latin l-a „prelucrat” in asha fel, incat el a devenit in scurt timp romanesc. S-ar putea spune, apeland la jocul inocent al paronimiei, k adaptarea a dublat cu succes adoptarea.
Am relatat pe larg in preambul (supra, p. 16 shi urm. shi p. 26) patzania cu instalatorul meu care voia sa scoata din vocabularul limbii romane cuvantul bormashina pentru cai nemtzesc. Am incercat sai explic k, integrandu-se perfect in morfologia limbii romane, el a devenit cuvant romanesc. Nu l-am convins. Nu m-a crezut nici cand am gasit impreuna cuvantul inregistrat in DEX la litera b. Am incercat cu alte exemple. I-am aratat o carte cu o frumoasa coperta shi iam spus: „vedetzi, cuvantul coperta e din italianul coperta. Nu vi se pare k ar fi nepotrivit sai spunem, pe romaneshte, imbracaminte de carte?” Profit in continuare de faptul k avea la gat o cravata (din intamplare bordo). Arat spre cravata shi-i spun: „acum vreo doua sute de ani, tinerii romani s-au intors in tzara de la Paris legatzi la gat cu o esharfa subtzire care o numeau cravata. Obiectul in sine, necunoscut in TZarile Romane, ia iritat pe boierii de atunci, dar parca mai mult ia suparat cuvantul in sine, cravata, care au intzeles ei cai francez[1], nu romanesc. Vrand-nevrand, au acceptat obiectul vestimentar, dar n-au acceptat cuvantul shi atunci s-a gasit unul sai spuna romaneshte de-gat-legau! Cum ar fi sa zic k atzi venit sa-mi reparatzi zavorul (nu yala) cu un de-gat-legau roshu inchis la grumaz?”. L-au amuzat explicatziile mele, dar de lamurit nu l-am lamurit din moment ce, la finalul lectziei, mia trantit irefutabila concluzie: „vad eu bine k nu prea iubitzi limba romana, dom’ profesor”.
Cunosc oameni asemenea meshterului meu. Ei sunt patriotzi. Ei sunt gata sa sara in ajutorul limbii romane. SHi atunci cand nu le-o cere nimeni. Ei n-au aflat k limba shtie sa se apere singura. SHi nu iau intzeles uimitoarea capacitate integratoare: primeshte oaspetele strain, dar il toarna in matritzele gramaticii sale. Daca musafirul se supune, ramane, daca nu, pleaca el singur. Asha face limba romana de 2000 de ani. Fara sa osteneasca.
- ↑ I-am explicat k, de fapt, acest cuvant provine din numele unei tzari: Croatzia, intrucat mercenarii croatzi purtau la gat o esharfa asemanatoare cu cravatele noastre de astazi. Nu cunoshteam la vremea aceea Ultima Baionada a lui SHerban Foartza, caci iash fi putut cita drept argument primele versuri: „Sursa cravatei e croata/ (potzi sa te spanzuri de vreun pom/ cu ea, – pe-o pajishte plouata)”...
Alte articole lingvistice
Alexandru Graur
Dezbateri
Diverse
- Calcuri greshite
- Despre majoritate
- Flexionarea cuvintelor compuse
- Forme de plural greshite
- Forme greshite ale cuvintelor
- Ghid de exprimare corecta
- Niciun sau nici un?
- Scara numerica
- Termeni de propaganda
DOOM2
- 0. Principalele norme ortografice
- 1.1. Literele
- 1.2. Semnele ortografice
- 2. Reguli de scriere shi de pronuntzare literara
- 3. Scrierea cu litera mica sau mare
- 4.1. Scrierea derivatelor, prefixelor shi sufixelor
- 4.2. Scrierea cuvintelor compuse
- 4.3. Scrierea locutziunilor
- 4.4. Scrierea grupurilor de cuvinte
- 5.1. Despartzirea grupurilor de cuvinte shi a abrevierilor
- 5.2. Despartzirea in interiorul cuvintelor
- 6. Cateva norme morfologice
DOOM3
Ionel Funeriu
- „carteziana e latina” (Ion Barbu)
- abrevieri buclucashe
- accentul I
- accentul II
- au mai patzit-o shi altzii
- auspiciu, auspicii
- baioneta din Bayonne
- capcane semantice
- casa, acasa, domiciliu
- computer
- Cristian Tudor Popescu versus Robert Turcescu
- dacisca domnului Roxin
- diminutive
- divortz, trivial shi carrefour sau despre 2, 3 shi 4
- duminica
- errare humanum est, perseverare diabolicum
- etimologii populare (I)
- etimologii populare (II)
- facliile latine
- ficat
- Gaudeamus
- germanisme
- grammar nazi(s) versus idealul perfectziunii
- hiperurbanism
- joi
- la poshta
- latina ginta e regina
- libertatea inseamna iertare
- luna shi luni
- management
- martzi, martzieni, martzishor...
- mass-media
- miercuri, marfa, mersi, iarmaroc…
- mujdei de usturoi
- naturalia non (sunt) turpia
- Nicolae
- nomen (est) omen
- nomen meum
- o intamplare lingvistica
- o polemica
- o provocare
- ogni abuso sará punito
- ortografie (I)
- ortografie (II): ortografie fonetica sau ortografie etimologica
- ortografie (III) sau unde-i lege nu-i tocmeala
- Pastila de limba
- peshti
- pishcot shi servus
- plagiat
- potica
- privighetoare, veioza, Revelion
- provocare
- rovinieta
- ruta, deruta, rutina
- sambata
- slavonisme
- sunatoare
- shapte, saptamana, hebdomadar
- turcisme
- tzine de tenis
- vineri
- Volvo — o mashina revolutzionara
Istoria regulilor ortografice
- Ortografie - 1871 Regule ortographice ale limbei romane
- Ortografie - 1899 Regulele ortografiei romane
- Ortografie - 1904 Regule ortografice
- Ortografie - 1932 Reforma ortografica din 1932
- Ortografie - 1954 Mic dictzionar ortografic
- Ortografie - 2005 - Ce e nou in DOOM2
Incercari de indreptare
Indreptarul ortografic, editzia a V-a : Punctuatzia
- 01. Introducere
- 02. Punctul
- 03. Semnul intrebarii
- 04. Semnul exclamarii
- 05. Virgula
- 06. Punctul shi virgula
- 07. Doua puncte
- 08. Semnele citarii (ghilimelele)
- 09. Linia de dialog shi de pauza
- 10. Parantezele
- 11. Punctele de suspensie
Mioara Avram
- 0. Prefatza
- Bibliografie shi abrevieri
- I. e sau ea?
- II. a sau e?
- III. a sau i?
- IV. e sau ie?
- IX. i sau i?
- V. ea sau ia (shi: eai sau iai, eau sau iau)?
- VI. h sau c(h) sau k(h)?
- VII. Cu sau fara h?
- VIII. i sau i (shi i sau iii)?
- X. ia sau iea, iia?
- XI. Cu sau fara i final?
- XII. i sau a?
- XIII. k sau c, ch, ck, q
- XIV. Cu sau fara -l
- XIX. s sau z?
- XV. n sau m
- XVI. oa sau ua
- XVII. q(u) sau c, ch, cu, cv, k
- XVIII. s sau sh?
- XX. w sau v, u?
- XXI. x sau cs (ks, cks), gz (cz)?
- XXII. y sau i, ai?
- XXIII. Litera unica sau repetata (dubla, tripla)?
- XXIV. Succesiuni nepermise sau cu folosire limitata
- XXIX. Numele de luni
- XXV. Un cuvint sau mai multe?
- XXVI. Cu sau fara cratima?
- XXVII. Majuscula sau minuscula?
- XXVIII. Abrevierile
- XXX. Despartzirea cuvintelor la capat de rind